Category: юмор

Юмор О' Генри



Да, многие скажут, что юмор О' Генри рассчитан на южан, тех самых, кто сначала стреляет, а потом вспоминает, что забыл поздороваться и спросить – зачем приходил. На тех, кто считает неудачниками всех, у кого на заднем дворе нет качалки для нефти. На тех, кто оценивает женщин по размеру груди, крепости бедер и умению готовить фирменную техасскую фасоль. На тех, кто летом носит рыжие сапоги, умеет стрелять от бедра и накидывать лассо на все, что движется.

Наверное, это так. В рассказах О' Генри нет глубокой психологии, душевных метаний и разговоров о смысле жизни. Но есть веселое отношение к неудачам, умению радоваться жизни, когда в кармане один никель, и только стакан виски может решить сложные проблемы.

Да, его рассказы незатейливы, юмор прост. Ученые могут разложить его по полочкам: неожиданный конец фразы, доведение до абсурда, сравнение несравнимого...
Дело не в этом. Пусть это просто, но попробуйте написать 300 рассказов, каждый раз придумывая новые юмористические приемы. Юмор у О' Генри не только в строчках, но и в сюжетах, что особенно трудно.

Ладно, мне пора умолкнуть и дать слово мастеру. Я собрал несколько фраз только из пяти рассказов. Поверьте юному писателю, что написать такое очень сложно.

===========

Рев оскорбленной белой телки, когда клеймо коснулось ее, должен был бы разбудить слуховые нервы и совесть находившихся поблизости подданных Нопалито, но этого не случилось.

Син насыщал атмосферу прекраснейшим ароматом яичницы с ветчиной, перед которым спасовал бы даже запах жимолости.

Хотя женщины отличаются друг от друга в существенном, но я часто замечал, что они как нельзя более несходны в мелочах.
Collapse )

Как можно потерять юмор

Одна из моих любимых книг – «Трое в лодке, не считая собаки» Джерома. Кстати, она весьма полезна для изучения английского языка – написана изысканно и просто. Сегодня я обнаружил, что существует четыре перевода этой книги. Стало интересно, как переводчики передали юмор Джерома. Оказалось, что это очень сложная задача! Вот примеры:

Джером
Then I wondered how long I had to live.
I tried to examine myself. I felt my pulse. I could not at first feel any pulse at all. Then, all of a sudden, it seemed to start off.

(пер. Г. Север)
Тогда мне подумалось: сколько еще протяну?
Я попытался себя осмотреть. Пощупал пульс. Сначала никакого пульса не было вообще. Потом он вдруг как бы забился.

(пер. Э. Линецкая, М. Донской)
Тут мне стало любопытно, сколько я еще протяну.
Я решил устроить себе врачебный осмотр. Я пощупал свой пульс. Сначала никакого пульса не было. Вдруг он появился.

(пер. М. Салье)
Потом я решил узнать, долго ли я проживу.
Я попробовал себя обследовать. Я пощупал свой пульс. Сначала я совсем не мог найти пульса. Потом внезапно он начал биться.

(пер. Е. Кудашева)
Далее я задался вопросом: много ли еще мне осталось жить?
Я попробовал сам себя исследовать. Стал щупать пульс, но сначала не мог даже найти его. Потом пульс вдруг забился, и очень сильно.

Мы все смотрели «Осенний марафон» и понимаем, что переводчик может отступать от текста, чтобы передать эмоции или юмор автора. Ох, как это сложно! Ну как можно писать «Далее я задался вопросом”, переводя Джерома? И зачем четыре раза повторять «я» в коротком абзаце на русском языке?

Мне нравится перевод Гая Севера. «Потом он вдруг как бы забился” – это близко к Джерому, и слова «как бы» делают предложение смешным. Остальные пропустили такой нюанс.

Гай Север единственный, кто написал слово «вообще» в предложении «Сначала никакого пульса не было вообще». Нельзя пропускать это «вообще»! Это есть у Джерома, и это смешно – так мы говорим, когда шутим.

Можно поспорить, что пульс не может биться – бьется сердце. Но это мелочь, вряд ли кто обратил на это внимание.

Это я все к тому, что в юморе важно каждое слово. Особенно в английском юморе. Тяжелая эта работа – писать смешно.

PS: На фото Джером Клапка Джером (1859 - 1927)