?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry

Одна из моих любимых книг – «Трое в лодке, не считая собаки» Джерома. Кстати, она весьма полезна для изучения английского языка – написана изысканно и просто. Сегодня я обнаружил, что существует четыре перевода этой книги. Стало интересно, как переводчики передали юмор Джерома. Оказалось, что это очень сложная задача! Вот примеры:

Джером
Then I wondered how long I had to live.
I tried to examine myself. I felt my pulse. I could not at first feel any pulse at all. Then, all of a sudden, it seemed to start off.

(пер. Г. Север)
Тогда мне подумалось: сколько еще протяну?
Я попытался себя осмотреть. Пощупал пульс. Сначала никакого пульса не было вообще. Потом он вдруг как бы забился.

(пер. Э. Линецкая, М. Донской)
Тут мне стало любопытно, сколько я еще протяну.
Я решил устроить себе врачебный осмотр. Я пощупал свой пульс. Сначала никакого пульса не было. Вдруг он появился.

(пер. М. Салье)
Потом я решил узнать, долго ли я проживу.
Я попробовал себя обследовать. Я пощупал свой пульс. Сначала я совсем не мог найти пульса. Потом внезапно он начал биться.

(пер. Е. Кудашева)
Далее я задался вопросом: много ли еще мне осталось жить?
Я попробовал сам себя исследовать. Стал щупать пульс, но сначала не мог даже найти его. Потом пульс вдруг забился, и очень сильно.

Мы все смотрели «Осенний марафон» и понимаем, что переводчик может отступать от текста, чтобы передать эмоции или юмор автора. Ох, как это сложно! Ну как можно писать «Далее я задался вопросом”, переводя Джерома? И зачем четыре раза повторять «я» в коротком абзаце на русском языке?

Мне нравится перевод Гая Севера. «Потом он вдруг как бы забился” – это близко к Джерому, и слова «как бы» делают предложение смешным. Остальные пропустили такой нюанс.

Гай Север единственный, кто написал слово «вообще» в предложении «Сначала никакого пульса не было вообще». Нельзя пропускать это «вообще»! Это есть у Джерома, и это смешно – так мы говорим, когда шутим.

Можно поспорить, что пульс не может биться – бьется сердце. Но это мелочь, вряд ли кто обратил на это внимание.

Это я все к тому, что в юморе важно каждое слово. Особенно в английском юморе. Тяжелая эта работа – писать смешно.

PS: На фото Джером Клапка Джером (1859 - 1927)

Tags:

Comments

( 5 comments — Leave a comment )
loka11_feta22
Apr. 7th, 2015 06:00 am (UTC)
Семидесятый год. Лето. Лежу на пляже, на Урале, мне 14 лет.. Читаю Джерома и ржу. Жара и истома.А впереди вся жизнь.Счастье и предвкушение всего хорошего.
vladimir101
Apr. 7th, 2015 10:35 pm (UTC)
да, я тоже в этом возрасте читал первый раз))
eylbyf
Apr. 7th, 2015 06:42 am (UTC)
Классификация основных видов пульса
http://www.zdoroviev.narod.ru/katalog.htm
п.21:
Движущийся - пульсовые удары медленные, с остановками, имеет природу ян; синдромы жара или холода желудка или тонкой кишки.

То есть описан движущейся пульс, с проблемой желудка и тонкой кишки, язвенник скорее всего )))

Весь главный скрытый юмор в названии книги.
В 1888 году Джером К. Джером женился – его супруга, которую он называл Этти, за девять дней до этого развелась со своим первым мужем. На свой медовый месяц молодожены отправились в путешествие на лодке по Темзе, что и дало писателю идеи для написания своего главного шедевра о путешествии троих друзей по реке.
http://bestarchive.ucoz.com/load/khudozhestvennaya_literatura_likbez/dzherom_klapka_dzherom_sobranie_sochinenij/7-1-0-920

О чём может разговаривать женщина на 10й день после развода ? Она может только сравнивать своих мужей !


То, друзі, не біда! Розважність і терпіння,
Та віскі шкляночка, та кілька гострих слів, —
І хай Монморансі від холоду завив.
Ми ж — вищим розумом озброєні створіння.

У човен не взяли ми зайвої ваги:
Оце — для голоду, ось трошки для жаги,
Папуша тютюну, дві-три любимі книги…

А наше — все круг нас: і води, і дерева,
І переплески хвиль, і вогкість лісова,
І хмари з синьої, прозорчастої криги.

1925
http://www.ukrcenter.com

Юмор в том, что устами героя выражена мысль автора - сколько ещё протяну, выслушивать ))) и пульс такой совсем не случаен, до язвы недалеко ))
(Deleted comment)
vladimir101
Apr. 7th, 2015 10:36 pm (UTC)
люди без юмора... с такими общаюсь только по большой необходимости
( 5 comments — Leave a comment )