Владимир Дараган (vladimir101) wrote,
Владимир Дараган
vladimir101

Categories:

Как можно потерять юмор

Одна из моих любимых книг – «Трое в лодке, не считая собаки» Джерома. Кстати, она весьма полезна для изучения английского языка – написана изысканно и просто. Сегодня я обнаружил, что существует четыре перевода этой книги. Стало интересно, как переводчики передали юмор Джерома. Оказалось, что это очень сложная задача! Вот примеры:

Джером
Then I wondered how long I had to live.
I tried to examine myself. I felt my pulse. I could not at first feel any pulse at all. Then, all of a sudden, it seemed to start off.

(пер. Г. Север)
Тогда мне подумалось: сколько еще протяну?
Я попытался себя осмотреть. Пощупал пульс. Сначала никакого пульса не было вообще. Потом он вдруг как бы забился.

(пер. Э. Линецкая, М. Донской)
Тут мне стало любопытно, сколько я еще протяну.
Я решил устроить себе врачебный осмотр. Я пощупал свой пульс. Сначала никакого пульса не было. Вдруг он появился.

(пер. М. Салье)
Потом я решил узнать, долго ли я проживу.
Я попробовал себя обследовать. Я пощупал свой пульс. Сначала я совсем не мог найти пульса. Потом внезапно он начал биться.

(пер. Е. Кудашева)
Далее я задался вопросом: много ли еще мне осталось жить?
Я попробовал сам себя исследовать. Стал щупать пульс, но сначала не мог даже найти его. Потом пульс вдруг забился, и очень сильно.

Мы все смотрели «Осенний марафон» и понимаем, что переводчик может отступать от текста, чтобы передать эмоции или юмор автора. Ох, как это сложно! Ну как можно писать «Далее я задался вопросом”, переводя Джерома? И зачем четыре раза повторять «я» в коротком абзаце на русском языке?

Мне нравится перевод Гая Севера. «Потом он вдруг как бы забился” – это близко к Джерому, и слова «как бы» делают предложение смешным. Остальные пропустили такой нюанс.

Гай Север единственный, кто написал слово «вообще» в предложении «Сначала никакого пульса не было вообще». Нельзя пропускать это «вообще»! Это есть у Джерома, и это смешно – так мы говорим, когда шутим.

Можно поспорить, что пульс не может биться – бьется сердце. Но это мелочь, вряд ли кто обратил на это внимание.

Это я все к тому, что в юморе важно каждое слово. Особенно в английском юморе. Тяжелая эта работа – писать смешно.

PS: На фото Джером Клапка Джером (1859 - 1927)

Tags: эссе
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic
    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 4 comments