?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry

Лайла...

Как давно это было. Том Джонс поет «Лайлу», а мы млеем, вздыхаем, страдаем, влюбляемся... Думаем, что эта песня о чистой несчастной любви – ведь там есть строчка, которую понимают все: ”She was my woman” – она была моей женщиной. Дальше непонятно, но кажется, что он, как и мы, страдает, бродит по ночному городу и думает о любимой, надеясь, что она вернется.

Прошли годы, мы выучили английский и открыли страшную тайну этой песни.
Ух!
Лучше бы не учили этот английский! Ведь там поется...

Брел я по улице и увидел свет в ее окне.
А на жалюзи тени. Она не одна.
А ведь была моей.
Да, она не для меня, я схожу с ума!
Моя Дилайла, почему, Дилайла?
Я, как раб, которого невозможно освободить.
Наконец, ее мужик уехал.
Я перешел улицу, она открыла дверь и засмеялась.
Нож оказался у меня в руке. После этого ее смех прекратился.
Моя Дилайла, почему, Дилайла?
Дилайла, прости меня. Они скоро сломают дверь.
Ведь я не мог терпеть этого.

Вот такая грустная песня. Типа, «так не доставайся ты никому»!
А мы танцевали под эту музыку.
И еще мурлыкали мелодию, когда думали о любимых.
Ужас!
..............
Послушать Тома Джонса можно тут:
https://www.youtube.com/watch?v=4fU10QJMVZ4

ПС: Мне в ФБ подсказали, что это пересказ библейского сюжета о коварной Далиле, которая изменила возлюбленному. Надо изучить вопрос!

ППС: Вопрос изучил. Судьбы Далилы после предательства Самсона неизвестна.

Tags:

Comments

( 5 comments — Leave a comment )
lenka65elen
Apr. 8th, 2015 03:46 am (UTC)
О пользе переводов
Упс!
Извиняюсь, что 10 лет французский учила...
Прямо действие Кармен в этой "Лайле".
А вообще просто тупо учить как раз и приводит к неверным переводам. Чтобы прочувствовать тонкости - им думать надо.
Классический пример перевода туда-обратно-и туда думаю знаете.
"Эх, лапти мои,
Четыре оборки,
Хочу - дома заночую,
Хочу - у Егорки".
)))))))))

lenka65elen
Apr. 8th, 2015 04:01 am (UTC)
Re: О пользе переводов
И вдогонку шутка.
Переводчик 19 века: ездил по разным странам, подолгу жил в каждой стране, изучая языки. Переводчик 20 века: долго учился в университетах, корпел день и ночь над толстыми томами. Переводчик 21 века: мечтает, когда в Google наконец-то можно будет найти готовые переводы, а не отдельные куски.
vladimir101
Apr. 8th, 2015 04:18 am (UTC)
Re: О пользе переводов
Везет некоторым Егоркам)))
lenka65elen
Apr. 8th, 2015 08:57 am (UTC)
Re: О пользе переводов
оЙ, а Вы, Владимир не знаете эту лингвистическую байку?
Вкратце: студентам переводческого факультета ин-та Мориса Тореза дали задание перевести "Егорку" на английский.
Потом их переводы дали студентам другой группы и попросили перевести на русский.
Вот, что получилось (из наиболее интересного):
---
Невыносимо туфли блещут лаком,
До бездны только шаг, всё решено.
Мне дома нынче сон уже не лаком,
Мне нынче спать у Джорджа суждено.
*****
В ботинках был проделан долгий путь,
Оборки пропылились до корней,
Хочу — сумею дома отдохнуть,
А нет — переночую у друзей.
=========
Но самое сложное из переводов, это когда иностранца просят перевести следующую фразу: "Косил косой косой косой".
Уж, не знаю насколько правильно, а Гугл-переводчик предлагает следующий перевод: "mowed braid plait". Обратный перевод - непереводимый местный диалог.))))))))

Katren
Apr. 8th, 2015 08:15 am (UTC)
да,помню-танцевали,мурлыкали и и думали о любимых...так не доставайся ты никому)
( 5 comments — Leave a comment )